I. Allende. Klajonių metai

Allende, Isabel. Klajonių metai: romanas/ I. Allende; iš ispanų k. vertė Valdas V. Petrauskas. – Vilnius: Alma littera, 2020. – 364 p.

Karo pabėgėlių patirtys

Kai skaitai tos pačios rašytojos kažkelintą knygą, pastebi panašumus tiek struktūros, tiek temų pasirinkimo ir jų vystymo požiūriu. I. Allende dažnai atsiremia į sukrėtusius žmoniją istorinius kataklizmus, šeimos ir meilės peripetijas dūžtant likimams, iškeldama amžinąsias vertybės – meilę, draugystę, širdies gerumo svarbą skaudžius išgyvenimus patyrusiems veikėjams tarsi kompensuojant likimo neteisybes ir suteikiant galimybę patirti ir gerąsias egzistencijos puses.

Skaityti toliau

S. Segovia. Bičių dūzgesys

Segovia, Sofia. Bičių dūzgesys: romanas/ S. Segovia; iš ispanų k. vertė Valdas V. Petrauskas. – Vilnius: Alma littera, 2020. – 488 p.

Tarp realybės ir magijos

Įkvėpta pasakojimų iš vaikystės S. Segovia (1965) istorinių įvykių fone – Meksikos agrarinė reforma, 1918 m. ispaniškojo gripo epidemija, nusinešusi daugybę gyvybių, – kuria Moralesų šeimos Linareso mieste gyvenimo sagą. Su maginiais elementais, likimo ir istorijos intarpais, visų be išimties įtakojamais veikėjų likimus. Ir neatsiejamais – realizmu ir pasaka. Skaityti toliau

C. Aira. Vienas keliaujančio dailininko gyvenimo nutikimas

Aira, Cesar. Vienas keliaujančio dailininko gyvenimo nutikimas/ C. Aira; iš ispanų k. vertė Aistė Kučinskienė. – Vilnius: Rara, 2020. – p. 104

Vaizduotė banalesnė už tikrovę?

Dviprasmiškas pojūtis mintijant apie šią knygelę: subtilus plonas viršelis, jau vien žvilgtelėjus ar prisilietus užplūsta malonumo pojūtis, puoli žiūrėti, kas gi išleido, juolab, kad to paties dizaino ir dar viena nusipirktų krūvoj – „Splinas“, svarbiausia plonais viršeliais ir ne knygos–plytos, kurių nei rankinėn, nei saujon. Nauja leidykla Rara, pasiruošusi pristatyti lietuvių skaitytojui tikrą literatūrą nesivaikant komercinių naudų. Tik ar ilgai, suabejoju, kas kainuoja pinigus, turi ir atnešti pinigus, kažkaip pagrindinė vis dėlto visa ko, ir knygų, gyvavimo prielaida. Bet nauja knyga, nauja leidykla, nauji pažadai – naujas malonus vėjas ir džiaugsmas kiekvienam skaitytojui.

Skaityti toliau

S. Schweblin. Pilna burna paukščių

Schweblin, Samanta. Pilna burna paukščių: apsakymai/ S. Schweblin; iš ispanų k. vertė Augustė Čebelytė-Matulevičienė. – Vilnius: Sofoklis, 2019 – 190 p.

Visados yra „bet“

Nerimas yra kaip tik tai, ko ieškau. Dažniausiai jį sunku apčiuopti, tačiau tai yra man svarbiausia istorijos kūrimo dalis. Dažnai bandau įsivaizduoti, kaip tekstas paveiks skaitytoją. Yra knygų, kurias perskaitai ir tada pamanai:  kūrinys iš tiesų buvo įdomus, norisi jį rekomenduoti kitiems. Yra ir tokių knygų, kurias skaitai neatsitraukdamas, aukodamas net miegą. Man patinka šis antrasis variantas. Kūriniai, sudrebinantys jausmus, sukeliantys baimę. Man patinka fizinis poveikis – poveikis kūnui. Žaviuosi, kad žodžiai turi tokią galią. S. Schweblin Skaityti toliau

G. Garcia Marquez. Kelionė po Rytų Europą

Garcia Marquez, Gabriel. Kelionė po Rytų Europą/ G. Garcia Marquez; iš ispanų k. vertė Valdas V. Petrauskas – Vilnius: Alma littera, 2018. – 158 p.

G. Garcia Marquezo (1927 – 2014) pati pradžia: laikraščio „El Espectador“ jauno reporterio išvykos į socialistinio bloko šalis šeštojo dešimtmečio pabaigoje įspūdžiai, sugulę į vientisą kūrinį su realiais veikėjais, gyvais pasakojimais, galbūt dėl to įvardijamas žanras – romanas, o ne esė ar reportažai. Nors… įsprausti į kokius rėmus, kaip ir ne vieną kūrinį, taip ir pirmąsias garsaus rašytojo istorijas turbūt neverta stengtis.

Skaityti toliau

J. G. Vasquez. Taip skamba krintantys

Vasquez, Juan Gabriel. Taip skamba krintantys: romanas/ J. G. Vasquez; iš ispanų k. vertė Aistė Kučinskienė. – Vilnius: Vaga, 2016. – 256 p.

Kolumbija gamina pabėgėlius, tai tiesa, bet kada nors man norėtųsi sužinoti, kiek iš jų gimė aštuntojo dešimtmečio pradžioje, kaip mes su Maja, kiek iš jų patyrė ramią, saugią ar bent jau netrikdomą vaikystę, kaip mes su Maja, kiek iš jų išgyveno paauglystę ir staiga subrendo jau baimėje, šūvių ir bombų triukšme skendinčiame mieste, nors niekas nebuvo paskelbęs jokio karo, bent jau konvencinio karo, jei kažkas tokio egzistuoja. Man norėtųsi sužinoti: kiek jų išvyko iš mano miesto jusdami, kad vienokiu ar kitokiu būdu gelbėjasi, ir kiek jų gelbėdamiesi juto, kad kažką išduoda, kad tampa tomis iš skęstančio laivo bėgančiomis žiurkėmis, nes bėga iš degančio miesto. p. 247

Skaityti toliau

I. Allende. Meilužis japonas

knygos-virselmmmis-5865005c00df2Allende, Isabel. Meilužis japonas: romanas/ I. Allende; iš ispanų k. vertė Valdas V. Petrauskas. – Vilnius: Alma littera, 2016. – 248 p.

„Puiki pasakotoja, jaučianti ritmą, gebanti sukurti įtampą ir derinti gražius prisiminimus su tragiškais, šviesą ir šešėlius” p. 202 – tai žodžiai taikliai apibūdinantys ne tik vieną iš romano protagonisčių Almą, bet ir pačią autorę.

Skaityti toliau